Exodus 30:21

LXX_WH(i)
    21 G3538 V-FMI-3P νιψονται G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G5204 N-DSN υδατι G3752 ADV οταν G1531 V-PMS-3P εισπορευωνται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3538 V-FMI-3P νιψονται G5204 N-DSN υδατι G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G599 V-AAS-3P αποθανωσιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DPM αυτοις G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1074 N-DPF γενεαις G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 21 ורחצו ידיהם ורגליהם ולא ימתו והיתה להם חק עולם לו ולזרעו לדרתם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7364 ורחצו So they shall wash H3027 ידיהם their hands H7272 ורגליהם and their feet, H3808 ולא not: H4191 ימתו that they die H1961 והיתה and it shall be H2706 להם חק a statute H5769 עולם forever H2233 לו ולזרעו to them, to him and to his seed H1755 לדרתם׃ throughout their generations.
Vulgate(i) 21 ne forte moriantur legitimum sempiternum erit ipsi et semini eius per successiones
Wycliffe(i) 21 lest perauenture thei dien; it schal be a lawful thing euerlastinge to hym and to his seed bi successiouns.
Tyndale(i) 21 And it shalbe an ordinaunce for euer vnto him and his seed amonge youre childern after you.
Coverdale(i) 21 This shalbe a perpetuall custome for him and his sede amonge their posterities.
MSTC(i) 21 And it shall be an ordinance forever unto him and his seed among your children after you."
Matthew(i) 21 And it shalbe an ordinaunce for euer vnto him and his sede amonge youre chyldren after you.
Great(i) 21 And it shalbe an ordinaunce vnto them for euer, both vnto him and his seed thorow out their generacyons.
Geneva(i) 21 So they shall wash their handes and their feete that they die not: and this shall be to them an ordinance for euer, both vnto him and to his seede throughout their generations.
Bishops(i) 21 Likewise they shal washe their handes & their feete, lest they dye: and it shalbe an ordinaunce vnto them for euer, both vnto hym & his seede, throughout their generations
DouayRheims(i) 21 Lest perhaps they die. It shall be an everlasting law to him, and to his seed by successions.
KJV(i) 21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
KJV_Cambridge(i) 21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
Thomson(i) 21 they shall wash their hands and their feet with water; and when they go into the tabernacle of the testimony they shall wash with water that they may not die: and this shall be to them a perpetual ordinance; to him and his posterity after him.
Webster(i) 21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
Brenton(i) 21 They shall wash their hands and feet with water, whensoever they shall go into the tabernacle of witness; they shall wash themselves with water, that they die not; and it shall be for them a perpetual statute, for him and his posterity after him.
Brenton_Greek(i) 21 Νίψονται τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι, ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι, ἵνα μὴ ἀποθάνωσι· καὶ ἔσται αὐτοῖς νόμιμον αἰώνιον, αὐτῷ καὶ ταῖς γενεαῖς αὐτοῦ μετʼ αὐτόν.
Leeser(i) 21 And they shall wash their hands and their feet, that they die not; and it shall be to them a statute for ever, even to him and to his seed throughout their generations.
YLT(i) 21 then they have washed their hands and their feet, and they die not, and it hath been to them a statute age-during, to him and to his seed to their generations.'
JuliaSmith(i) 21 And they shall wash their hands and their feet, and they shall not die: and it was to them a law forever, to him and to his seed and to their generations.
Darby(i) 21 And they shall wash their hands and their feet, that they may not die; and it shall be an everlasting statute for them, for him and for his seed throughout their generations.
ERV(i) 21 so they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
ASV(i) 21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
JPS_ASV_Byz(i) 21 so they shall wash their hands and their feet, that they die not; and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.'
Rotherham(i) 21 so then they shall bathe their hands and their feet, and shall not die,––and it shall be to them an age–abiding statute, to him and to his seed, to their generations.
CLV(i) 21 then they will wash their hands and their feet so that they should not die. It will become to them an eonian statute, for him and his seed throughout their generations.
BBE(i) 21 Their hands and feet are to be washed. so that they may be safe from death: this is an order to them for ever; to him and his seed from generation to generation.
MKJV(i) 21 they shall wash their hands and their feet, so that they do not die. And it shall be a statute forever to them, to him and to his seed throughout their generations.
LITV(i) 21 And they shall wash their hands and their feet, and shall not die. And it shall be a never ending statute to them, to him and to his seed for their generations.
ECB(i) 21 then they baptize their hands and their feet, so that they die not: and it becomes an eternal statute to them - to him and to his seed throughout their generations.
ACV(i) 21 So they shall wash their hands and their feet, that they not die. And it shall be a statute forever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
WEB(i) 21 So they shall wash their hands and their feet, that they not die. This shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations.”
NHEB(i) 21 So they shall wash their hands and their feet, that they not die: and it shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations."
AKJV(i) 21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
KJ2000(i) 21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations.
UKJV(i) 21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
TKJU(i) 21 So they shall wash their hands and their feet, that they do not die: And it shall be a statute forever to them, even to him and to his seed throughout their generations."
EJ2000(i) 21 they shall wash their hands and their feet, that they not die. And he and his seed shall have it as a perpetual statute throughout their generations.
CAB(i) 21 They shall wash their hands and feet with water, whenever they shall go into the tabernacle of witness; they shall wash themselves with water, that they die not; and it shall be for them a perpetual statute, for him and his posterity after him.
LXX2012(i) 21 They shall wash their hands and feet with water, whenever they shall go into the tabernacle of witness; they shall wash themselves with water, that they die not; and it shall be for them a perpetual statute, for him and his posterity after him.
NSB(i) 21 »They must wash their hands and feet, so that they will not die. This is a long lasting rule that they and their descendants are to observe.«
ISV(i) 21 They are to wash their hands and their feet so that they don’t die, and it is to be for them a perpetual ordinance for Aaron and his seed from generation to generation.”
LEB(i) 21 And they will wash their hands and their feet so that they do not die, and it will be a lasting rule for them—to him and to his offspring throughout their generations.
BSB(i) 21 Thus they are to wash their hands and feet so that they will not die; this shall be a permanent statute for Aaron and his descendants for the generations to come.”
MSB(i) 21 Thus they are to wash their hands and feet so that they will not die; this shall be a permanent statute for Aaron and his descendants for the generations to come.”
MLV(i) 21 So they will wash their hands and their feet, that they not die. And it will be an everlasting statute to them, even to him and to his seed throughout their genealogy.
VIN(i) 21 "They must wash their hands and feet, so that they will not die. This is a long lasting rule that they and their descendants are to observe."
Luther1545(i) 21 auf daß sie nicht sterben. Das soll eine ewige Weise sein ihm und seinem Samen bei ihren Nachkommen.
Luther1912(i) 21 auf daß sie nicht sterben. Das soll eine ewige Weise sein ihm und seinem Samen bei ihren Nachkommen.
ELB1871(i) 21 Und sie sollen ihre Hände und ihre Füße waschen, daß sie nicht sterben; und das soll ihnen eine ewige Satzung sein, ihm und seinem Samen bei ihren Geschlechtern.
ELB1905(i) 21 Und sie sollen ihre Hände und ihre Füße waschen, daß sie nicht sterben; und das soll ihnen eine ewige Satzung sein, ihm und seinem Samen bei ihren Geschlechtern.
DSV(i) 21 Zij zullen dan hun handen en voeten wassen, opdat zij niet sterven; en dit zal hun een eeuwige inzetting zijn, voor hem en zijn zaad, bij hun geslachten.
Giguet(i) 21 Ils se laveront avec de l’eau les pieds et les mains, avant d’entrer dans le tabernacle du témoignage; ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils demeurent pas: loi perpétuelle pour Aaron et ses générations après lui.
DarbyFR(i) 21 Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas; et ce leur sera un statut perpétuel, pour Aaron et pour sa semence, en leurs générations.
Martin(i) 21 Ils laveront donc leurs pieds et leurs mains, afin qu'ils ne meurent point; ce leur sera une ordonnance perpétuelle, tant pour Aaron que pour sa postérité en leurs âges.
Segond(i) 21 Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.
SE(i) 21 también se lavarán las manos y los pies, para que no mueran. Y lo tendrán por estatuto perpetuo él y su simiente por sus generaciones.
ReinaValera(i) 21 También se lavarán las manos y los pies, y no morirán. Y lo tendrán por estatuto perpetuo él y su simiente por sus generaciones.
JBS(i) 21 también se lavarán las manos y los pies, para que no mueran. Y lo tendrán por estatuto perpetuo él y su simiente por sus generaciones.
Albanian(i) 21 Do të lajnë duart dhe këmbët e tyre, që të mos vdesin. Ky do të jetë një rregull i përjetshëm, për atë dhe për pasardhësit e tij, brez pas brezi".
RST(i) 21 пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их.
Arabic(i) 21 يغسلون ايدهم وارجلهم لئلا يموتوا. ويكون لهم فريضة ابدية له ولنسله في اجيالهم
ArmenianEastern(i) 21 թող լուանան իրենց ձեռքերն ու ոտքերը, որպէսզի չմեռնեն: Դա նրանց համար, նրա եւ նրանից յետոյ գալիք նրա յետնորդների համար յաւիտենական կարգ թող լինի»:
Bulgarian(i) 21 тогава да измиват ръцете си и краката си, за да не умрат. Това ще им бъде вечна наредба, за него и за потомците му в поколенията им.
Croatian(i) 21 Neka operu ruke svoje i noge svoje da izbjegnu smrti: to je trajna naredba Aronu i njegovim potomcima u sve naraštaje."
BKR(i) 21 I budou umývati ruce i nohy své, aby nezemřeli. A bude jim ustanovení toto věčné, Aronovi i semeni jeho po rodech jejich.
Danish(i) 21 Og de skulle to deres Hænder og deres Fødder, at de ikke skulle dø; og det skal være dem en evig Skik, ham og hans Sæd, hos deres Efterkommere.
CUV(i) 21 他 們 洗 手 洗 腳 就 免 得 死 亡 。 這 要 作 亞 倫 和 他 後 裔 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。
CUVS(i) 21 他 们 洗 手 洗 脚 就 免 得 死 亡 。 这 要 作 亚 伦 和 他 后 裔 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。
Esperanto(i) 21 ili lavu siajn manojn kaj piedojn, por ke ili ne mortu; kaj tio estu por ili legxo eterna, por li kaj por lia idaro en iliaj generacioj.
Finnish(i) 21 Ja heidän pitää pesemän kätensä ja jalkansa, ettei he kuolisi ja se pitää heille oleman ijankaikkiseksi säädyksi, hänelle ja hänen siemenellensä heidän sukukunnissansa.
FinnishPR(i) 21 He peskööt kätensä ja jalkansa, etteivät kuolisi. Ja tämä olkoon heille ikuinen säädös, hänelle itselleen ja hänen jälkeläisillensä, sukupolvesta sukupolveen."
Haitian(i) 21 Wi, se pou yo lave men yo ak pye yo pou yo pa mouri. Se yon lòd pou Arawon, pou pitit gason l' yo ak pitit pitit k'ap vin apre yo, lòd pou yo toujou swiv, de pitit an pitit.
Hungarian(i) 21 Kezeiket is, lábaikat is mossák meg, hogy meg ne haljanak. És örökkévaló rendtartásuk lesz ez nékik, néki és az õ magvának nemzetségrõl nemzetségre.
Italian(i) 21 E lavinsi le mani ed i piedi, acciocchè non muoiano. Sia loro questo uno statuto perpetuo; ad Aaronne, dico, e a’ suoi figliuoli, per le loro età.
ItalianRiveduta(i) 21 Si laveranno le mani e i piedi, onde non abbiano a morire. Questa sarà una norma perpetua per loro, per Aaronne e per la sua progenie, di generazione in generazione".
Korean(i) 21 이와 같이 그들이 그 수족을 씻어 죽기를 면할지니 이는 그와 그 자손이 대대로 영원히 지킬 규례니라
Lithuanian(i) 21 Jie mazgos savo rankas ir kojas, kad nemirtų. Tai yra amžinas nuostatas Aaronui ir jo palikuonims per visas kartas”.
PBG(i) 21 I będą umywali ręce swoje i nogi swoje, aby nie pomarli; i będzie im to ustawą wieczną, jemu i nasieniu jego, w rodzaju ich.
Portuguese(i) 21 Lavarão, pois, as mãos e os pés, para que não morram; e isto lhes será por estatuto perpétuo a ele e à sua descendência pelas suas gerações.
Norwegian(i) 21 De skal tvette sine hender og sine føtter forat de ikke skal dø; dette skal være en evig lov for dem, for ham og hans ætt, slekt efter slekt.
Romanian(i) 21 Îşi vor spăla mînile şi picioarele ca să nu moară. Aceasta va fi o lege necurmată pentru Aaron, pentru fiii lui şi pentru urmaşii lor.``
Ukrainian(i) 21 І будуть вони вмивати руки свої та ноги свої, щоб їм не вмерти. І буде це для них вічна постанова, для нього й для нащадків його на їхні покоління!